language choice

EuroCom: Un camino hacia el multilingüismo en Europa

 

EuroComRom : Los siete cedazos

Un acceso plurilingüe al mundo de las lenguas románicas

1. Introducción

1.1 La diversidad y la riqueza de lenguas en Europa

Europa está viviendo actualmente un proceso de intercambios y contactos mutuos –tanto por lo que respecta a la circulación de mercancías y de personas como a los medios de comunicación y de información– en una medida desconocida hasta la actualidad; ni siquiera imaginable en los tiempos del imperio romano o de la Edad Media "internacional". Las comunidades lingüísticas europeas se aproximan cada vez más entre sí por lo que los conocimientos superficiales sobre la variedad de lenguas europeas han dado paso a un contacto concreto con un número cada vez mayor de co-europeos hablantes de otras lenguas. La mediación improvisada y distanciadora de una tercera lengua (lengua vehicular) no puede satisfacer el deseo de profundizar estos contactos porque en este caso ninguno de los participantes habla su propia lengua o la del interlocutor en la conversación, se puede decir que, por lo que respecta a la lengua, ninguno de ellos sale verdaderamente al encuentro del otro.

La importancia de las respectivas lenguas maternas como vehículo de aproximación a los otros cobra cada vez una mayor importancia en la conciencia de los europeos. No obstante, la opinión pública considera excesivo el tiempo necesario para adquirir conocimientos comunicativamente suficientes en las diversas lenguas de los conciudadanos europeos, con los cuales hay un estrecho contacto, y se renuncia, aunque lamentándolo, a una auténtica diversificación de lenguas.

Con todo, las naciones y las comunidades lingüísticas de Europa subrayan constantemente hasta qué punto les interesan y preocupan la presencia internacional y el respeto a su lengua materna, pero se acobardan cuando se trata de divulgar estas lenguas maternas en las escuelas europeas sobre una base de reciprocidad. Así, continúan existiendo trabas sensibles para una comunicación profunda entre los europeos. La falta de preparación y la inexistencia de una enseñanza lingüística diversificada representan, entonces, una traba para la libre circulación de personas y su asentamiento en los países vecinos.

1.2 EuroCom multilingüe

El objetivo de la nueva estrategia EuroCom es posibilitar a los europeos el multilingüismo de forma realista, es decir:

- sin incrementar el esfuerzo de aprendizaje, todo lo contrario, reduciéndolo;

- sin exigencias de una competencia maximalista, es decir, reconociendo el valor de una competencia lingüística parcial para finalidades comunicativas.

EuroCom se concibe como un complemento necesario a la oferta lingüistica de las escuelas. Es cierto que la mayoría de las escuelas europeas proporcionan a muchos alumnos, con éxito variable, competencia en una lengua extranjera (generalmente el inglés), en algunas incluso en una segunda lengua extranjera (francés o alemán). Pero con esto no se consigue un multilingüismo que tenga en cuenta la complejidad y la riqueza lingüística de Europa y que conduzca a una competencia paneuropea.

EuroCom se presenta como un complemento a la oferta de la enseñanza de lenguas convencional, pero también puede verse como una propuesta para una reforma que facilitará su aprendizaje de manera fundamental.

Obstáculos

El obstáculo principal para una competencia multilingüe más difundida es de carácter psicológico-motivacional. No es ni un problema de aptitud o de inteligencia, ni es en primer término un problema de economía de tiempo. Y es un obstáculo doble: por una parte, por lo que respecta al esfuerzo de aprendizaje supuesto y temido por el individuo; por otra, a causa del concepto que tiene la opinión pública del multilingüismo como anomalía y no como el caso normal.

EuroCom quiere rebajar radicalmente la barrera levantada por el esfuerzo de aprendizaje presupuesto y eliminar así también la barrera por razones de mentalidad que existe sobre todo en los grandes estados presuntamente monolingües. Las sociedades y los sistemas de enseñanza de estos estados tienden incluso a considerar el multilingüismo como una característica típica del subdesarrollo. Esta opinión, que en realidad invierte directamente la valoración que se debería hacer, tendría que ser refutada por medio de informaciones claras.

La Unión Europea, junto con gobiernos regionales y suprarregionales, podría influir y modificar positivamente las actitudes respecto al multilingüismo, especialmente en los grandes estados. Pero un programa lingüístico de europeización solamente podrá ser efectivo si se minimiza de forma decisiva la incomodidad del acceso a otras lenguas.

Esto es lo que intenta hacer EuroCom.

El inicio

Desde la perspectiva del salto o paso de una lengua conocida a otra nueva, el principio, el primer contacto realizado con la intención de aprender la lengua, es el momento decisivo en el que se concentran miedos y resistencias. Una estategia que pudiera ofrecer un camino en el que (primeramente) no se exigieran esfuerzos de aprendizaje sería exactamente la condición para éxitos realistas y pragmáticos de un programa lingüístico de europeización.

EuroCom ofrece este camino.

En la fase inicial EuroCom propone a los estudiantes sólo aquello que es fácil, más exactamente, aquello que ya saben aunque ignoren saberlo. La experiencia con EuroCom muestra que de este modo se consigue un grado de motivación de máxima eficacia para iniciar el aprendizaje de lenguas: la intención didáctica y psicológica de nuestro método de enseñanza consiste de hecho en enseñar y demostrar a los estudiantes que ya conocen mucho de la nueva lengua sin sospecharlo, con el fin de darles confianza en sí mismos en el momento de adentrarse en la nueva lengua. Los estudiantes "aprenden" en primer lugar todo lo que ya no tendrán que aprender. Ven que en realidad aún no han cobrado los "intereses" del capital lingüístico de que disponen y que sólo tienen que recoger los beneficios e invertirlos en la nueva lengua. Un beneficio que se perdería a largo plazo si no lo reinvirtieran.

EuroCom receptivo

Para este fin, al principio renunciamos estratégicamente a exigir prestaciones lingüísticas productivas, es decir, orales o escritas, y en la fase inicial, que constituye el núcleo de EuroCom, nos centramos en prestaciones lingüísticas receptivas –aquí la competencia lectora. La competencia lectora es para el adulto joven o de mayor edad la más fácil y por lo tanto la base más efectiva para el desarrollo posterior de la competencia en materia de comprensión auditiva, producción oral y producción escrita. Además, con la importancia creciente de la escritura, la comprensión lectora recibe una valoración cada mez más elevada. Los procesos de información y de decisión están basados en la documentación escrita. Incluso el registro y la transcripción de la voz humana en el ordenador se puede convertir en texto escrito y el usuario a quien va destinado lo preferirá siempre ya que le puede echar una rápida ojeada economizando así tiempo.

1.3 Ninguna lengua extranjera es un territorio completamente virgen

La enseñanza convencional de lenguas da al estudiante la impresión desmotivadora de que empieza la lengua desde cero y que es un principiante absoluto. Las primeras frases que aprende son por lo general de un nivel intelectual extremadamente bajo. En vez de esto, EuroCom empieza mostrando todo aquello que los estudiantes ya pueden descifrar en un texto utilitario corriente en la nueva lengua. EuroCom activa competencias existentes pero no utilizadas.

El descubrimiento de lo conocido en lo que parecía desconocido se fundamenta en dos bases lingüísticas:

1. el parentesco entre las lenguas,

2. los internacionalismos, que tienen una base léxica común en amplios sectores de la vida moderna y de las lenguas especializadas.

La primera de las bases es aquí prioritaria porque, mucho más allá del léxico, permite reparar en los elementos conocidos de la estructura lingüística de la nueva lengua, de los sonidos, de la morfología y la composición de palabras o de la sintaxis.

Comprensión optimada

El descubrimiento de lo conocido en lo desconocido se realiza aprovechando la facultad humana de transferir las experiencias realizadas, las significaciones y las estructuras conocidas a contextos nuevos. EuroCom entrena a los estudiantes a hacer uso sistemático de estas facultades en la transición a una nueva lengua. El objetivo es la compresión optimada. Y para ello no se pide a los estudiantes nada que no conozcan ya; sólo tienen que sacar el mejor partido de aquello que ya poseen, que ya saben. EuroCom proporciona todo el soporte necesario a fin de que estas asociaciones y deducciones analógicas obtengan la máxima eficacia con un mínimo esfuerzo de aprendizaje. EuroCom proporciona ayuda a la autoayuda.

En clara oposición a la enseñanza tradicional de lenguas para principiantes, en la que se trata de saber si los resultados son correctos o falsos, y todo lo que no es completamente correcto es considerado sin valor y debe ser corregido, en EuroCom se trata del valor de cada trabajo de comprensión aproximadamente correcto. Esto es de una importancia extraordinaria para el feedback emocional.

En general, para EuroCom es válido lo siguiente: todo aquello que lleva a reconocer el sentido general de un texto y a una comunicación mínimamente efectiva ya es un resultado valioso que puede motivar al estudiante a resultados positivos y a hacer más ejercicios. Los errores no son simplemente falsos e incorrectos. La mayoría de errores y conclusiones erróneas muestran una pequeña o gran parte de trabajo inteligente. Se trata solamente de agrandar continuamente esta parte de una manera motivadora y valerosa (sin miedo al error, con la mirada puesta en el éxito).

Todo lo que ya sé

EuroCom sistematiza los sectores en los cuales pueden encontrarse cosas conocidas en cada nueva lengua siempre que ésta pertenezca a la misma familia lingüística (o que sea lo bastante próxima desde el punto de vista tipológico), en siete sectores, llamados los siete cedazos o tamizes. Esto se mostrará a continuación en la familia lingüística románica, EuroComRom. El mismo modelo se puede aplicar a la familia lingüística germánica, EuroComGer, y a la eslava, EuroComSla. (El presente EuroComRom para germanohablantes parte de los conocimientos escolares de una lengua románica, que en el sistema escolar alemán es generalemente el francés. También resulta útil el inglés, que léxicamente es en gran medida una lengua románica. Para hispanohablantes saber el catalán o el francés puede ayudar mucho para llegar a las otras lenguas románicas.)

En siete procesos de tamizado, el estudiante, como el buscador de oro que lo extrae del agua, extrae de la nueva lengua todo aquello que ya le pertenece porque ya es suyo a partir de su lengua. Después de haber tamizado la lengua siete veces en búsqueda de elementos conocidos, se puede comprobar que un texto periodístico en la lengua nueva (por ejemplo, sobre política extranjera) es fácilmente accesible por lo que respecta a las informaciones principales y que a partir de ahí es posible entender el sentido de las restantes partes del texto de forma bastante aproximada.

La separación sistemática en siete campos diferentes tiene lugar aquí por razones didácticas y de claridad. El estudiante tiene que ver diferenciadamente cuáles son los distintos sectores que le procuran éxito en la comprensión. En la ordenación de estos campos, a las posibilidades de reconocimiento evidentes e inmediatas siguen las posibilidades sólo aprovechables por medio de una observación más exacta o de breves ejercicios. Después de la fase didáctica inicial, el trabajo práctico de exploración y comprensión recurre a los siete cedazos sin separación ni orden jerárquico, según sean las necesidades del texto.

1.4 Los 7 cedazos

Con el primer cedazo se extrae de la nueva lengua el vocabulario internacional [VI]. Este vocabulario ha sido creado por todas las lenguas estándard vivas en el transcurso del desarrollo de la vida y el pensamiento humano modernos. Este vocabulario les es común en una medida considerable –en gran parte tiene una base latino-románica, lo que en este primer cedazo favorece enormemente a las lenguas románicas. Un adulto dispone de unas 5.000 de estas palabras, a las que puede reconocer sin esfuerzo en otras lenguas porque generalmente se dan pocas modificaciones. Estas palabras internacionales, junto con los nombres de personas, instituciones, conceptos geográficos, etc., conocidos internacionalmente, forman la parte de un texto que, en un artículo de periódico, por ejemplo de política internacional, es comprensible inmediatamente. Es un vocabulario especialmente frecuente en este estilo de textos y representa su mayor parte.

Con el segundo cedazo se extrae adicionalmente el vocabulario específicamente común en la familia lingüística románica: el vocabulario panrománico [VP]. Este cedazo muestra cómo ya el conocimiento de una sola lengua románica representa una puerta abierta a todas las otras lenguas románicas. Los estudiantes que ya han "invertido" en una lengua románica pueden extraer sencillamente el beneficio para las otras lenguas de la familia. Unas 500 palabras del pasado común latino se encuentran todavía hoy en el vocabulario elemental de la mayoría de las lenguas románicas. Este segundo cedazo, con sus correspondencias, es especialmente importante para la familia de las lenguas germánicas o eslavas, porque, por ejemplo, el vocabulario pangermánico coincide menos con el vocabulario internacional y por este motivo da acceso a un léxico adicional mayor.

No será hasta llegar al tercer cedazo que se hará uso de los parentescos léxicos de forma estratégica: por medio de la detección de las correspondencias fonéticas [CF]. Muchas palabras, en especial palabras que se emplean con frecuencia, no son fáciles de reconocer a primera vista como relacionadas entre sí porque en los pasados 1.500 años se han modificado fonéticamente de forma diferente. En el tercer cedazo EuroCom pone a disposición del estudiante todas las fórmulas esenciales de correspondencia fonética de manera que reconozca fácilmente el parentesco de las palabras y así el significado. Los descubrimientos que cada estudiante hace al tratar con lenguas relacionadas son sistematizados en un número limitado de reglas de correspondencia fonética. Así, sin gran esfuerzo de aprendizaje –partiendo en cada caso de un ejemplo de muestra («al francés nuit y lait corresponde en catalán nit y llet, en occitano nueit y leit, en portugués noite y leite, en italiano notte y latte, en español noche y leche»)– puede percibir inmediatamente una serie de modificaciones históricas y reconocer la palabra en el nuevo vestido.

El cuarto cedazo se refiere a las grafías y pronunciaciones [GP]. En las lenguas románicas, si bien se utilizan las mismas letras para transcribir la mayoría de los sonidos, ciertas soluciones ortográficas son diferentes en cada caso y dificultan el reconocimiento del parentesco de las palabras y los significados. EuroCom presenta sistemáticamente estas diferencias en un resumen que muestra la lógica de la convención ortográfica que cada lengua ha adoptado y desactiva así las dificultades que esto pueda entrañar. El estudiante necesita dirigir su atención de forma consciente solamente a algunos pocos fenómenos. Paralelamente se explican y aplican algunas convenciones de pronunciación para mostrar los parentescos de las palabras: se descubre que palabras escritas de manera diferente son idénticas por lo que respecta a su pronunciación.

El quinto cedazo aprovecha la ventaja que supone que los nueve tipos de frases básicas [FB] sean estructuralmente idénticas en todas las lenguas románicas. Quien es consciente de este hecho, puede apreciar inmediatamente que los conocimientos sintácticos de una sola lengua románica le puede ayudar mucho para todas las otras, para localizar las posiciones de artículos, sustantivos, adjetivos, verbos, conjunciones, etc. Incluso en muchas frases subordinadas (de relativo, condicionales) la posición sintáctica de las palabras deviene transparente. Sobre la base de este gran paralelismo se pueden aislar fácilmente las particularidades de cada lengua y hacerlas comprensibles con breves indicaciones.

Con el sexto cedazo, EuroCom pone a disposición las fórmulas básicas para la morfosintaxis [MO] con las cuales se pueden reducir al mínimo denominador común las diferentes palabras gramaticales o terminaciones de palabras (por ejemplo, cómo se puede reconocer la primera persona del plural en los verbos románicos). De este modo, el esqueleto gramatical pasa a ser fácilmente accesible para la lectura. Los elementos morfosintácticos forman parte de los elementos más frecuentes de un texto. Es por esta razón que su reconocimiento es útil en muchos aspectos.

Finalmente, el séptimo cedazo, con las listas de prefijos y sufijos [FX], permite deducir el significado de las palabras compuestas, separando la raíz de los elementos añadidos. Solamente es necesario recordar un número pequeño de sufijos latinos o griegos para acceder a un gran número de palabras.

Así, el estudiante, en siete procesos de criba, ha comprobado que dispone de un amplio repertorio de conceptos conocidos desde el punto de vista lexical y gramatical a partir de su lengua románica o que se le ponen al alcance por medio de fórmulas de gran rendimiento. Esto no solamente para una lengua más, sino que inmediatamente para ocho lenguas más. Lo que EuroCom logra aquí es estratégicamente decisivo: no tiene lugar un progreso dificultoso de una lengua a otra y después a la próxima, sino que en un único acto se abre de una vez la puerta a todas las lenguas emparentadas. Así pues, ya no resulta ventajoso ni económico limitarse en el número de lenguas a conocer y aprender. Al contrario, de este modo se desperdiciarían las ventajas naturales del parentesco de lenguas.

1.5 Las diferentes lenguas

En la segunda fase de EuroCom se le ofrece al estudiante la posibilidad de dejarse llevar por sus motivaciones personales y escoger una u otra de las lenguas de la familia lingüística a la cual ha accedido con los siete cedazos.

Por eso EuroCom ofrece en la segunda parte los minirretratos de seis lenguas románicas que son habladas por unos 750 millones de personas. Estos minirretratos sistematizan los conocimientos lingüísticos movilizados con la ayuda de los cedazos y los complementan estratégicamente.

El minirretrato empieza con datos sobre la difusión geográfica de la lengua y el número de hablantes, proporciona un breve resumen de la evolución histórica desde los orígenes hasta hoy en día y menciona los principales dialectos y variedades.

Un componente importante de los minirretratos es una descripción de características que presenta en forma concentrada los rasgos típicos de la lengua, especialmente en pronunciación, escritura y estructura de las palabras. Así, las impresiones derivadas de la comprensión auditiva y de la lectura que el estudiante no ha integrado más que de forma difusa se formulan y pasan a ser conscientes. De este modo se separa claramente la lengua en cuestión de las otras lenguas relacionadas, de manera que el estudiante, sobre la base del parentesco y el parecido destacados en los siete cedazos, puede ahora empezar a perfilar las peculiaridades propias de cada lengua.

A la descripción de las características sigue un miniléxico ordenado según las partes de la oración (com minigramática incluida), en el cual se presentan sistemáticamente los 400 elementos léxicos más frecuentes: números, artículos, preposiciones, los sustantivos más importantes, adjetivos, conjunciones, pronombres, adverbios de lugar, de tiempo y de cantidad, e incluso los veinte verbos más frecuentes con las formas regulares e irregulares. Así, por una parte, se exponen ordenadamente las palabras ya accesibles gracias a los siete cedazos, y por otra, se añaden las palabras eventualmente existentes en una sola lengua pero sistemáticamente importantes. En una recopilación alfabética final aparecen las palabras estructurales (y las más frecuentes) de cada lengua que integran el 50-60% de cualquier texto normal. De esta lista se extraen después las palabras a las cuales no se había podido acceder hasta ahora con el tamizado y éstas son sometidas a una atención memotécnica especial. Afortunadamente estos particularismos son sólo unas pocas palabras, aunque frecuentes: un promedio de 12 palabras por lengua.

Los minirretratos han sido expresamente concebidos en forma concentrada; se pretende que con un mínimo de inversión de lectura y de aprendizaje (una docena de páginas por lengua), se obtenga un máximo de rendimiento, de utilidad para la comprensión lectora.

Con este concentrado de informaciones el estudiante dispone de una sólida base para desarrollar una competencia receptiva, que puede incrementar muy rápidamente con la lectura intensiva y gradualmente diversificada en las lenguas elegidas. También facilita el salto para la recepción oral de textos y puede motivar a pasar a la actividad lingüística productiva en una u otra forma. Es necesario constatar, sin embargo, que el solo hecho de adquirir una buena competencia receptiva en diversas lenguas representa ya el objetivo propio y de importancia fundamental para Europa.

1.6 EuroCom como manual de aprendizaje

El manual aquí presentado es apropiado como manual de aprendizaje para universidades, formación continua y escuelas, bajo la dirección de un profesor que a lo largo de su vida se haya dedicado a diversas lenguas extranjeras.

El manual se entiende como un complemento al numeroso material de enseñanza de las diversas lenguas existente, que cada estudiante puede consultar según crea conveniente. En principio, este manual puede adoptar una «función introductoria» respecto a manuales de aprendizaje convencionales de las respectivas lenguas. Los cursos sobre una sola lengua se pueden seguir así de forma más sencilla y rápida. Se gana tiempo que se puede invertir en una oferta lingüística más amplia.

No es en absoluto necesario que los "profesores" dominen todas las lenguas tratadas en este libro; en el caso de lenguas que sean "desconocidas" para ellos, se enfrentarán junto con los otros estudiantes al reto de descifrar un texto periodístico en la nueva lengua de acuerdo con la estrategia de EuroCom. En este sentido es perfectamente factible usar también este manual en grupos sin profesor, siempre que los participantes procedan de dominios lingüísticos diferentes y se complementen como expertos para una lengua en cada caso. En el caso de que se use este libro para el autoaprendizaje, se utilizarán medios auditivos para recibir una impresión correcta de la pronunciación.

El manual tiene la finalidad de mostrar en un prototipo –EuroComRom para alemanes– la realización práctica de los principios en que se basa. El prototipo es fácilmente adaptable a un EuroComRom para hispanohablantes o para otros hablantes de lenguas románicas.

1.7 Aprendizaje de lenguas y motivación

El aprovechamiento consecuente del parentesco o parecido entre lenguas es una fuente a penas aprovechada hasta ahora para acceder más fácilmente al multilingüismo. Al hacerlo, EuroCom simplifica el proceso real de aprendizaje. Pero tal como se ha destacado anteriormente en el apartado 1.2, la motivación personal subjetiva es igualmente decisiva. La disposición al multilingüismo se ve fuertemente determinada por éxitos y fracasos lingüísticos y experiencias que se hayan tenido anteriormente en el contacto con diferentes lenguas. Por eso, antes de entrar en EuroCom, es útil tematizar los miedos y los prejuicios vinculados al multilingüismo y eliminar de este modo las barreras subjetivas.

Los cinco miedos

En los países donde no se está acostumbrado al multilingüismo desde la infancia, se encuentran especialmente cinco causas de temor o convicciones motivacionales desfavorables, que impiden el acceso fácil a otras lenguas. Es necesario ser consciente de ello y desactivarlas o, siempre y cuando se trate de afirmaciones sencillamente falsas, refutarlas.

1. «Soy demasiado viejo. Una lengua sólo se puede aprender de pequeño». Esto supone subestimar la capacidad de aprendizaje del adulto. Al contrario, es necesario concienciarse de que las ventajas de que dispone un niño (mucho tiempo, mucha energía lúdica para identificarse con la lengua a aprender) quedan como mínimo compensadas con las ventajas con que cuenta un adulto. Gracias a su bagaje de experiencias lingüísticas y a sus conocimientos en muchos aspectos, un adulto consigue una progresión de aprendizaje más rápida que un niño, sobre todo cuando se dedica a una lengua con intensidad y motivación. Escuchar atentamente y pronunciar correctamente es en el adulto también una cuestión de actitud, de disposición (y de confianza en sí mismo) para insertarse en otro entorno lingüístico.

2. «No sirvo para aprender idiomas» No existe la ineptitud para los idiomas (salvo en casos de disfunciones cerebrales). Todo el mundo ha aprendido su lengua materna; entonces, de la misma manera se pueden aprender otras lenguas. Siempre se suele olvidar que la adquisición de la lengua materna ha sido un proceso complejo y de muchos años de duración, y que, en comparación con esto, el aprendizaje de otras lenguas a veces tiene lugar de forma verdaderamente rápida. Lo que se esconde detrás de la excusa "yo no sirvo para las lenguas" es generalmente la escasa motivación, la falta de coraje y de voluntad para adaptarse a una nueva situación.

3. «Me voy a confundir si aprendo una lengua parecida. Tengo miedo a mezclar». Detrás de esta interpretación negativa del paso de una lengua a otra lengua relacionada parece existir un modelo no demasiado reflexionado del cerebro como «espacio vacío», según el cual en la cabeza no habría bastante lugar para muchas lenguas. Sin embargo, igual que sucede con otras aptitudes humanas, también es cierto para las lenguas que cuantas más se ha aprendido, más fácil es aprender otras.

Por lo que respecta a la mezcla de lenguas es necesario ser siempre consciente de la gran ventaja que representa reconocer palabras inmediatamente por su parecido con las de otras lenguas y poderlas recordar sin tener que hacer un esfuerzo de aprendizaje. Si se reflexiona sobre cuán oneroso resulta no poder "mezclar" nuestras lenguas europeas con lenguas como el árabe o el japonés, porque apenas existen vínculos de parentesco lingüístico, se agradece poder aprovechar la "mezcla" y se acepta de buen grado la incerteza inicial sobre la forma exacta de la palabra. Se puede confiar en que en el transcurso de un contacto cada vez más intenso con la nueva lengua, se desarrollará automáticamente una pronunciada facultad para saber qué palabras, estructuras y sonidos pertenecen a las respectivas lenguas. Una vez más es necesario subrayar que el hecho de que al comienzo del aprendizaje de otra lengua sea posible valerse de palabras de otra lengua relacionada no es de ningún modo un obstáculo, sino un gran alivio.

4. «Si aprendo una lengua nueva, pierdo las otras lenguas extranjeras que sé». Al aprender una nueva lengua, uno se adapta totalmente al nuevo medio especialmente si se encuentra en el país mismo. Es normal que no se pueda cambiar ad hoc a una lengua aprendida con anterioridad cuando justamente se empieza a estudiar intensamente una nueva lengua. Quien sea desde el principio consciente de este efecto, podrá adoptar una actitud más relajada y pasados unos pocos minutos la conversación dificultosa devendrá nuevamente fluida y pronto se volverá a sentir cómodo en la otra lengua. Esto también es válido para las lenguas que no se utilizan desde hace tiempo. Se puede decir que, en cierto modo, el cerebro las ha "pasado a la reserva". Sólo es necesario el estímulo adecuado para volver a reactivarlas.

Es importante que uno mismo no se bloquee debido al miedo. En el contacto nuevamente establecido con la lengua, uno mismo tiene que infundirse confianza previamente, con el convencimiento de que las aptitudes lingüísticas que habían sido adquiridas pronto estarán disponibles de nuevo en el contexto vivo de la conversación o en el contexto de la lectura intensa.

5. «No me atrevo a hablar una lengua hasta que no la hable bien». Nos encontramos aquí con el quinto de los miedos que dificultan el aprendizaje de lenguas: la obsesión por la perfección. La idea de que una lengua sólo puede ser útil si es hablada y escrita de forma absolutamente correcta bloquea culaquier intento de aplicación lúdica y experimental. La escuela nos ha inculcado un modo de autocensura con los errores marcados en rojo, notas y reprimendas correctivas y nunca estimulantes, de la que es necesario liberarse con todas las fuerzas para adentrarnos relajada y valientemente en nuevas lenguas. En la escuela el uso lingüístico se define por medio de notas y de este modo, evitar errores se convierte en un principio de supervivencia. Si, en cambio, el uso lingüístico concreto se orienta a la competencia comunicativa, cualquier uso de la lengua, por defectuoso que sea, es efectivo mientras el otro interlocutor entienda el significado o llegue a entenderlo por medio de preguntas.

El valor para hablar defectuosamente y la adquisición de estrategias para la gradual autocorrección es el camino correcto para llegar a una competencia cada vez mayor a partir de un dominio activo reducido.

La utopia de una competencia "perfecta" en lenguas extranjeras se consideraba en general un símbolo de una instrucción superior, un factor de prestigio social. De aquí muchos derivaban la idea de que un dominio de la lengua incompleto, pero al mismo tiempo apto para la comunicación, es equiparable a una mala instrucción, una cultura superficial y un nivel social bajo. Pero, por lo contrario, cada competencia lingüística suplementaria –aunque sea una competencia lectora o sólo una competencia verbal elemental y (todavía) defectuosa– representa un plus de instrucción, de experiencia y de conocimiento, que con toda seguridad no posee aquel que, por falta de conocimientos de lenguas extranjeras y por falta de ganas de probar, no puede cometer errores.

Si nos concienciamos de que incluso perfeccionamos nuestra propia lengua materna a lo largo de toda la vida, nos podremos permitir también hablar las otras lenguas primero de una manera experimental, aunque muy errónea, con la perspectiva de mejorar continuamente. La necesidad de mejorar no ha de disuadir a nadie de empezar.

Los cinco miedos tratados aquí representan la quintaesencia de los diferentes obstáculos subjetivos para aprender lenguas que nos han sido comunicados al preguntar a estudiantes durante años. Estos obstáculos se pueden superar con concienciación e información motivacional. Además, durante la adquisición de competencias receptivas a penas son un obstáculo: 1. La mezcla de lenguas durante la lectura y acceso optimados sólo puede resultar útil. 2. Durante la adquisición de la competencia receptiva en nuevas lenguas ciertamente se pueden hacer falsas deducciones, pero no se puede cometer ningún error en estas nuevas lenguas.

1.8 Los principios de EuroCom:

¿En qué consiste la estrategia de EuroCom?

Nuevas lenguas que en realidad ya conocemos

EuroCom muestra que el aprendizaje de lenguas es fácil allí donde hay parentesco lingüístico. EuroCom demuestra que el hablante de una lengua europea ya sabe mucho de la mayoría de las otras y que no empieza de cero, sino que aporta muchos conocimientos lingüísticos para la nueva lengua. El estudiante descubre que las lenguas vecinas no son lenguas ajenas, sino que ya son propias en una parte considerable, y así, gana confianza en sí mismo y al mismo tiempo motivación para no desaprovechar estos conocimientos lingüísticos. EuroCom, además, hace que el estudiante sea consciente de sus facultades para acceder a aquello que le es desconocido por medio de deducciones analógicas aprovechando la lógica del contexto. EuroCom lleva a optimar estas facultades.

En el plano lingüístico, EuroCom se fija objetivos inmediatos realistas. En lugar de un perfeccionismo ilusorio en una o dos lenguas, EuroCom aspira a un plus de competencias parciales en muchas lenguas, ya que una diversificación lingüística real en Europa comienza tan solo más allá de las lenguas estándard inglés/francés/alemán. EuroCom se entiende aquí como complemento de la enseñanza convencional de cada lengua por separado, o también como estrategia para facilitar y acelerar su fase inicial, y como primer paso a las lenguas vecinas.

EuroCom completa así la oferta tradicional de la enseñanza de lenguas en su punto más débil, sobre todo desde la perspectiva europea, la falta de diversificación.

EuroComo se dirige mucho más a la gran masa de la población europea que aquellos métodos cuyo objetivo es la enseñanza de una near native language competence («competencia lingüística casi a nivel de nativo»). El aspecto desalentador de este último objetivo de enseñanza es eliminado cuando se reconoce y pone en evidencia el valor de los conocimientos multilingües parciales.

EuroCom permite que los europeos puedan revalorizar las lenguas maternas (también la propia) y que no se les imponga una tercera lengua, vehicular, como única salida a la diversidad lingüística.

Finalmente, EuroCom da lugar a una conciencia de que las culturas europeas forman parte de una familia y que éstas se encuentran interrelacionadas.

El comienzo es fácil

EuroCom pone a punto para la fase inicial todo aquello que es fácil en la nueva lengua y evita así miedos iniciales y efectos negativos.

EuroCom se concentra en la adquisición de competencias receptivas (de lectura de textos) y de este modo puede ofrecer un progreso de aprendizaje muy rápido. Los estudiantes experimentan la celeridad con que pueden entender la nueva lengua. EuroCom aprovecha todos los efectos positivos que mantienen viva la motivación, es decir, diversión y curiosidad –el placer de «descubrir» como un detective.

La economía del aprendizaje deviene tema de (auto)reflexión. Sistemáticamente se usan fórmulas de utilidad múltiple y de alto rendimiento. En vez de la dificultosa y sucesiva adición de lenguas durante años de aprendizaje, se accede a una multiplicación lingüística a base de los significados de palabras y de estructuras multilingües. Ya por pura economía de aprendizaje se impone la mirada a todas las otras lenguas relacionadas: el limitarse a una lengua dificulta el proceso de adquisición lingüística, abrirse a otras lenguas lo facilita. Con este multilingüismo se escapa del dilema escolar que excluye las otras lenguas vivas en cuanto se han escogido una o dos de ellas.

Desde el punto de vista de la psicología de la enseñanza, EuroCom da una nueva interpretación de los «errores» otorgándoles el valor de resultados de comprensión parcialmente acertados que sólo es necesario optimar. Así se sitúa en primer plano el aspecto positivo del hecho de adivinar – un error remite al trabajo del trial. El objetivo es aprender sin miedo a sanciones.

EuroCom ayuda a la autoayuda: se reflexiona y se aprende cómo se aprenden las lenguas. Así se transmite seguridad y se crea un hábito de aproximación a nuevas lenguas.

Utilidad práctica ya desde los primeros momentos de tiempo invertido

La competencia parcial receptiva que el estudiante, con profesor o sin él, puede continuar aumentando por medio de más lectura (y la ayuda ocasional de diccionarios), de manera también autónoma hasta llegar a sólidos conocimientos, le aporta desde el principio una utilidad comunicativa real. La competencia receptiva permite leer informaciones concernientes o provenientes de otro país en la lengua original. EuroCom tiene en cuenta implícitamente la mediación de conocimientos culturales, ya que la competencia receptiva desde el principio conduce a ricos conocimientos culturales y precisamente por medio de textos auténticos de los países respectivos. EuroCom crea expertos de lectura multilingües que ya no dependen de la existencia de traducciones.

Además, para el estudiante adulto, la competencia lectora es la base más sencilla para adquirir rápidamente la competencia auditiva aprovechando otros medios de comunicación. Después esta competencia de la comprensión auditiva le permite también asimilar directamente información televisiva de muchos países. Por otro lado, le es posible entender directamente a otros europeos que hablen en sus lenguas, y puede continuar hablando con ellos en su propia lengua materna si los interlocutores por su parte han adquirido una competencia receptiva en la lengua que él habla. Esta forma de conversación funciona muy bien tras unos breves minutos de habituación y hace posible sustituir la comunicación de los interlocutores en un inglés vehicular deficiente. (El recurso a una lengua vehicular es únicamente necesario si las competencias receptoras de los interlocutores no coinciden). Esta forma de comunicación en lenguas maternas es lo que podríamos formular como programa para todos los europeos: «poder escuchar».

Esta «comunicación en tándem» es el camino más fácil para prepararse para el uso activo de la lengua, después de tenerla continuamente en el oido durante la conversación y comprenderla cada vez mejor.

Ningún joven sabe a qué dominio lingüístico le llevarán la vida y la profesión. La competencia receptiva diversificada en una o diversas familias de lenguas, se convertirá en competencia productiva en la lengua del país en un tiempo mínimo en caso de necesidad profesional o de destinación a otro país.

Competencia europea - lingüísticamente hablando

Tan sólo cuando muchos europeos conozcan muchas lenguas de Europa, Europa será verdaderamente europea desde el punto de vista lingüístico, y no centrada exclusivamente en el inglés (o un poco de francés o alemán). La experiencia del parecido y de las diferencias en las lenguas europeas servirá como modelo de la experiencia de proximidad y alteridad de nuestras culturas europeas. Así será más fácil conciliar la propia identidad con la apertura y la simpatía por los extranjeros.

La experiencia de una adquisición fácil de la competencia receptiva en una familia lingüística, la románica, motivan para la transferencia a las otras familias lingüísticas (germánica, eslava), donde EuroCom puede adaptarse exactamente a cada grupo de partida y a cada combinación de lenguas de destino, por ejemplo, EuroComRom para anglohablantes, EuroComRom para hablantes románicos o EuroComGer para alemanes o para hablanres románicos. Globalmente, una red de manuales de aprendizaje EuroCom, que con sus transiciones recíprocas se basara en las tres grandes familias lingüísticas de Europa, relacionadas entre sí, abriría el acceso a las lenguas de la mayor parte de los 700 millones de europeos.

Comprender a los coeuropeos en sus lenguas: los que aprenden lenguas con EuroCom se convierten en verdaderos europeos.

Traducción: Rosa Ribas, Universidad de Frankfurt, Alemania.

El libro:
Horst G. Klein, Tilbert D. Stegmann
EuroComRom - Die Sieben Siebe

Romanische Sprachen sofort lesen können
(ISBN 3-8265-6947-4)
acaba de publicarse en alemán en la editorial Shaker Verlag.

language choice