
ЕвроКом:
путь к
многоязычию
европейцев
ЕвроКомРом
– семь сит
1.
Введение
1.1
Разнообразие
и богатство
языков в
Европе
В
настоящее
время Европа
переживает
доселе
невиданный
процесс
взаимообмена
в области
торговли,
межчеловеческих
контактов, в
средствах
развлекательной
и массовой
информации,
не сравнимый
ни со временами
Римской
империи, ни с
так
называемым "международным"
средневековьем.
Европейские
языковые
общности
сближаются
все теснее, и
абстрактные
представления
о разнообразии
языков
Европы
превращаются
в конкретные
контакты с
все большим
числом
соевропейцев,
говорящих на
разных языках.
Попытка
посредничества
через третьий
язык (язык
межязыкового
общения)
воздвигает
барьер между
партнерами, ибо
она не может
удовлетворить
стремление к
углублению
общения: ведь
при этом ни
один из
партнеров не
говорит на
своем родном
языке или на
языке своего
партнера, так
что
собеседники
не могут
пойти в языковом
отношении
навстречу
друг другу.
Вот почему
европейцы все
глубже
осознают
значимость
их родных
языков для
взаимного сближения
и углубления общения
друг с
другом. Не
смотря на это,
общественное
мнение, как
правило,
считает, что
затраты
времени на
приобретение
необходимых
для общения
знаний европейских
языков
слишком
высоки. По этой
причине
Европа, хотя
и сожалеет,
но так и не
решается на
путь
подлинного европейского
языкового
многообразия
и
многоязычия.
С одной
стороны,
европейские
нации и
языковые
общности
неустанно
подчеркивают,
как важны для
них роль и
уважение их
родного
языка на
международном
уровне, с другой
же стороны,
смелость и
решимость
покидает их,
когда речь
заходит о
том, чтобы сделать
их родные
языки на
основе
обоюдных договоренностей
неотъемлемой
частью учебных
программ
школ Европы.
Углубленное,
истинное
общение
между
европейцами
встречает поэтому
и в
дальнейшем
на своем пути
существенные
барьеры.
Право
свободного
передвижения
и
повсеместного
проживания в
государствах
ЕС не
используется
в полной мере
из-за
отсутствия
подготовительной
работы по
расширению и
достижению
разнообразия
знаний в
области
иностранных
языков.
1.2
ЕвроКом
многоязычен
Цель
новой
стратегии
ЕвроКом - предоставление
европейцам
реальной
возможности
стать
многоязычными,
причем
-
без
больших учебных
усилий и
даже,
наоборот, с
меньшими
усилиями;
-
без
максималистских
требований к
языковым
навыкам,
признавая
значимость и
частичной
языковой
компетенции
для целей
общения.
ЕвроКом
рассматривает
себя
необходимым дополнением
к уже
существующим
программам
преподавания
инностранных
языков в
школе.
Большинство
европейских
школ обучают
многочисленных
учащихся - с
переменным
успехом - одному
иностранному
языку (чаще
всего английскому),
некоторые
дают знания
даже по еще
одному языку
(французкому
или
немецкому). Однако
таким
образом не
достигается
многоязычие,
которое
логически вытекает
из
разнообразия
языков
Европы и которое бы
вело к
европейской
языковой
компетентности.
ЕвроКом
является
дополнением
к традиционной
программе
преподавания
инностранных
языков в
целом; но его
можно
считать и предложением
по реформе
преподавания,
облегчающей
изучение иностранных
языков в
принципе.
Барьеры
Главный
барьер,
препятствующий
широкому
распространению
многоязычной
компетенции
обусловлен
психологически.
При этом ни
фактор
одаренности
или интеллигентности,
ни фактор
затраты
времени не
играют роли.
Барьер этот
двоякий: с
одной
стороны, это предубеждения
и опасения
относительно
предполагаемых
учебных
усилий, с
другой стороны
- это
распространенное
в обществе
мнение о
многоязычии
не как о
норме, а как
об отклонении
от нормы.
ЕвроКом
ставит цель
радикально
понизить этот
первый
барьер
опасения
учебных усилий,
а вместе с
ним
устранить и
второй, ментальный
барьер,
который
существует в
больших,
мнимо
одноязычных
государствах.
В таких государствах
как общество,
так и системы
образования
склонны даже
рассматривать
многоязычие
как типичный
признак
недоразвитости.
Эта
взаимообусловленность,
едва-ли
кем-то
замеченная и
ставящая
шкалу
ценностей прямо-таки
с ног на
голову, должна
быть
устранена
путем
разъяснительной
работы. Нет
сомнений в
том, что
Европейский
Союз совместно
с
региональными
и надрегиональными
правительствами
мог бы положительно
повлиять и
изменить
общественное
отношение к
многоязычию,
в
особенности,
в
общественной
среде
больших
наций. Вцелом
же такая
программа языковой
европеизации
может стать эффективной
только тогда,
когда
неудобства
доступа к овладению
другими
языками
будут
ощутимым образом
сведены до
минимума.
Эту цель
преследует
ЕвроКом.
Начало
Рассматривая
начало или
первый
контакт с иным
языком,
состоявшийся
с целью его
изучения, как
скачок от
знакомого
языка к
новому, можно
заметить, что
это есть
именно тот
решающий момент,
на котором
сосредотачиваются
страхи и
внутреннее
сопротивление.
Поэтому стратегия,
нашедшая
путь, который
именно в этот
начальный и
решающий
момент не
требует от обучаемого
учебных
усилий, такая
стратегия
создает
предпосылки
реального
успеха программы
языковой
европеизации.
ЕвроКом
указывает
этот путь.
ЕвроКом
предлагает
на начальной
стадии обучения
учащимся
только то, что
просто,
выражаясь
точнее:
только то,
что они уже
знают – но еще
не знают , что
они это знают.
Опыт работы с
ЕвроКом
показывает,
что таким
способом
достигается
в высшей
степени
эффективный
уровень
мотивации
уже в самом
начале
изучения
языка:
дидактические
и
психологические
цели нашего
"метода" обучения
состоят в
том, чтобы
показать и доказать
учащимся, как
неожиданно
много в
новом,
незнакомом
языке им уже
знакомо, с
тем чтобы
дать им
уверенность
в себе уже в
начальной
фазе
овладевания
языком.
Учащиеся прежде
всего узнают
не то,
сколько им
надо учить, а
то, сколь
много им
учить не
надо. Они
осознают, что
они еще не
реализовали
те "проценты"
с языкового
капитала,
которым они
уже владеют;
они видят,
что они могут
этот
языковой
капитал
просто снять
со счета и инвестировать
в новый язык.
ЕвроКом
рецептивен
По
стратегическим
соображениям
мы в начале
отказываемся
от
требования
продуктивной
языковой
работы (от
навыков
говорения и
письма) и
сосредотачиваемся
на протяжении
всего
начального
периода,
составляющего
ядро ЕвроКом,
на
рецептивной
языковой
работе - на
чтении.
Чтение
как навык
является как
для молодых, так
и пожилых
людей самым
легким, а
потому самым
эффективным
фундаментом
для последующего
развития
навыков
говорения,
слушания и
письма.
Помимо этого,
в силу
растущего
значения
письменности,
чтение как
навык
приобретает
все большую ценность.
Как
информационные
процессы, так
и процессы
принятия
решений
осуществляются
на базе
письменных
документов.
Даже
ставший
возможным
ввод в
компьютер речи
становится
текстом, и
пользователь
предпочтет текст, который
он за
короткое
время сможет
просмотреть.
1.3 Ни один
иностранный
язык не есть полная
"терра
инкогнита"
Традиционное
преподавание
иностранных языков
создает у
учащихся
немотивирующее
их
впечатление,
что они якобы
начинают
новый язык с
нуля и как
полные «незнайки».
Их обучают
первым
предложениям
зачастую
устрашающе
примитивного
уровня. ЕвроКом
же, напротив,
начинает с
демонстрации
того, как
много
учащиеся уже
с самого
начала в
состоянии
распознать и
понять в
простом обиходном
тексте на
новом языке.
ЕвроКом активирует
уже
имеющиеся, но
еще не
востребованные
знания
учащихся.
Поиск и
открытие знакомого
в чужом
опирается
при этом на
два
лингвистических
фундамента:
1. родство
языков
2. интернационализмы,
опирающиеся
на общую лексическую
основу и
широко
распространенные
сегодня в
самых
различных
сферах современной
жизни, а
также в
специальных
языках.
При этом первый фундамент – языковое родство – играет основную роль, так как он, далеко выходя за рамки лексики, позволяет обнаружить знакомое в чужом на языковом и языково-культурном уровне: в звуках, в морфологии, в словообразовании и в синтаксисе.
Максимально
эффективное
распознавание
текста
Распознавание
знакомого в
чужом происходит и
благодаря
способности
человека
переносить
имеющийся
опыт и
известные
значения и
структуры на
новые
контексты.
ЕвроКом
тренирует
учащихся
систематически
использовать
эти способности
при переходе
на новый
язык. Целью
является максимально
эффективное
распознавание
текста. При
этом от
учащихся
опять-таки не
требуется
ничего, чего
бы они не
знали и не
умели; единственное,
что им нужно
сделать, это максимально
эффективно воспользоваться
тем, чем они
уже владеют и
что они уже
знают. Для
того, чтобы
заключение
по аналогии и
ассоциирование
проходили наиболее
эффективно,
ЕвроКом
активизирует
все
необходимые
вспомогательные
средства,
благодаря
которым при минимуме
усилий
учащиеся
достигают
максимум успешного
освоения
нового языка.
ЕвроКом помогает
учащимся
найти ключ к
активной самостоятельной
помощи самим
себе.
ЕвроКом
сознательно
дистанцируется
от традиционного
преподавания
в начальной
стадии, при
котором все
проявления
знаний в
иностранном
языке оцениваются
исключительно
по схеме:
либо
«правильно», либо
«неправильно»,
и все, что не
совсем
правильно,
полностью отвергается
как не
имеющее
никакой
ценности.
ЕвроКом
считает
ценным
каждый, пусть
даже только
приблизительно
правильный
результат
освоения, ибо
последний
чрезвычайно
важен и для
учебной
мотивации. В
принципе,
ЕвроКом
считает: все,
что ведет к
пониманию
общего
смысла и к
минимально
эффективной
коммуникации,
является
ценным
результатом
языковой
работы,
который
может
побуждать
учащихся к
исправлению
ошибок и к
продолжению
их
собственного
языкового
усовершенствования.
Ошибки
отнюдь не
являются
только чем-то
неправильным.
Большинство
ошибок и ложных
выводов
свидетельствуют
об определенной
(большей или
меньшей) доле
разумной
работы . Цель
и состоит-то
именно в том,
чтобы
постоянно,
заинтересованно
и бесстрашно
увеличивать
эту долю
разумной,
осознанной
работы, не боясь
ошибок и
ориентируясь
на
предстоящий
успех.
Как
много же я
однако знаю!
ЕвроКом
организует и
подразделяет
языковое
пространство,
в котором происходит
поиск
знакомого в каждом
новом языке
при условии
его
генетического
родства (или
типологической
близости) с
уже знакомым
языком - на
семь
разделов или:
"семь сит". В
учебнике ЕвроКомРом
это
продемонстрировано
на примере
романских
языков; эта
же модель
применима
для германской
(ЕвроКомГер)
и для
славянской
(ЕвроКомСлав)
группы
языков. (Уже
вышедший в
свет
ЕвроКомРом
для немецких
учащихся исходит
из их
школьных
знаний одного
из романских
языков;
таковым в
немецкой системе
среднего
образования
является, как
правило,
французский
язык. Так же и
английский
язык,
являющийся с
лексической
точки зрения
в высшей мере
"романским"
языком, может
быть полезен.)
За семь
процессов
просеивания
учащийся -
как
золотоискатель,
промывающий
золото в воде
-
«вычерпывает»
из нового
языка все,
что ему,
собственно, уже
принадлежит,
так как он владеет
этим в
подвластных
ему языках.
После того
как язык семь
раз просеян
на наличие
знакомого,
выясняется, что
основная
информация
газетного
текста на
иностранном
языке
(например, о
внешней
политике)
оказывается доступной
и, исходя из
этого, можно
достаточно
точно реконструировать
смысл
остальных
частей текста.
Систематическое
деление на
семь
разделов
необходимо
для
наглядности.
Учащийся
должен четко
представлять,
какие из
разделов как
влияют на
общий эффект
успешного
понимания.
Последовательность
разделов
такова, что
за разделами
с очевидными
языковыми
феноменами
следуют
феномены,
требующие
более
пристального
внимания или
определенных
упражнений.
После
начальной
фазы в
практической
работе над
текстом
используются
все семь сит
без
разделения и
иерархической
последовательности,
по мере
необходимости.
1.4 Семь
сит
С
помощья
первого сита
из нового
языка вычерпывают
интернациональный
вокабуляр
[ИВ]. Этот
вокабуляр
разработан
всеми
современными
языками в
процессе
развития
человеческой
жизни и
мышления. В
значительном
объеме он
является для
них общим и
опирается
большей
частью
латино-романскую
основу, что
ставит романские
языки в этом
разделе в
чрезвычайно
привилегированное
положение.
Взрослый человек
владеет
около 5000 таких
слов, которые
он без усилий
может легко
распознать в
любом другом
языке, так
как они в
большинстве
случаев лишь
незначительно
изменены.
Интернациональные
слова
совместно со
всемирноизвестными
именами
людей,
организаций,
географическими
названиями и
т.д.
составляют ту
часть текста,
которая в
газетной
статье, например,
о
международной
политике,
сразу
понятна и,
кроме того,
встречается
особенно
часто и составляет
особенно
большую
часть текста.
Вторым
ситом
вычерпывают
вокабуляр,
общий – в
случае
ЕвроКомРом -
для романских
языков:
панроманский
вокабуляр
[ПВ]. Это сито
показывает,
что знания
одного
единственного
романского
языка широко
открывают
дверь и
доступ ко
всем другим
романским
языкам. Учащиеся,
"инвестировавшие"
в один из романских
языков, могут
воспользоваться
"дивидендами
этой
инвестиции"
в другом
романском
языке. Около 500
слов из
общего
латинского
прошлого
присутствуют
еще и сегодня
в элементарном
словарном
запасе
большинства
романских
языков.
Кстати, этот
второй
раздел особенно
важен для
германской и
славянской
языковой
группы, так
как,
например,
пангерманский
вокабуляр в
меньшей
степени
совпадает с
интернациональным
и, поэтому,
второе сито
открывает
здесь доступ
к большему
дополнительному
лексическому
запасу, чем в
ЕвроКомРом.
Начиная
с третьего
сита
польностью
исчерпывается
феномен
лексического
родства: посредством
распознавания
фонетических
соответсвий
[ФС]. Многие,
особенно
часто
встречающиеся
слова, трудно
распознать с
первого
взгляда как
родственные,
так как они существенно
изменились
фонетически
за прошедшие
1500 лет. ЕвроКом
предоставляет
в распоряжение
учащихся все
важнейшие
формулы
фонетических
соответствий
так, чтобы
они смогли
легко обнаружить
родство слов
и,
соответственно,
легко понять
значение.
Открытия,
сделанные каждым
учащимся
когда-либо
при
знакомстве с
родственными
языками, но оставшиеся
невостребованными,
в ЕвроКом наглядно
систематизируются.
Таким
образом, можно
без больших
усилий -
исходя из
примеров
(если фр. nuit
соответствует
исп. noche и итл. notte,
тогда фр. lait
соответствует
исп. leche и итл. latte) -
сразу
распознавать
закономерности,
стоящие за
многообразием
исторических
изменений и
узнать слово
в новом
одеянии.
Четвертое
сито - это
графемы и
правила произношения [ГП]. Так в
романских
языках хотя и
используются
при
написании
большинства
звуков одинаковые
буквы, но
единичные
орфографические
решения
отличаются в
разных
языках и
усложняют
узнавание
словестного
и смыслового
родства.
ЕвроКом наглядно
показывает
эти различия
в обзорных
таблицах,
демонстрирует
логику
орфографических
правил,
обусловленных
каждым языком,
и, таким
образом,
позволяет
избежать ошибок.
Учащиемуся
достаточно
сосредоточить
свое внимание
только на
немногие
феномены. Одновременно
с этим
объясняются
и приводятся
в качестве
примера правила
произношения,
чтобы
продемонстрировать
родство слов:
слова,
по-разному
написанные,
открываются
учащемуся как
одинаково
звучащие.
Пятое
сито
сосредотачивается
на панроманских
синтаксических
структурах
(СС), используя
преимущество,
что девять
типов основных
предложений
одинаковы в
своей структуре
во всех
романских
языках.
Осознав этот
факт, можно
сразу
убедиться,
насколько
знание
синтаксиса
одного романского
языка
помогает при
изучении
всех остальных:
для
определения
места
артикля, существительных,
прилагательных,
глаголов,
союзов и т.д.
Даже во
многих
придаточных
предложениях
(в условном
придаточном,
в относительном
придаточном)
можно легко
понять порядок
слов.
Базируясь на
этих больших
сходствах в
синтаксисе,
можно хорошо
изолировать
синтаксические
особенности
отдельных языков,
краткие
пояснения
которых
будут вполне
достаточными.
В шестом
сите –
морфосинтаксические
элементы (МЭ) -
ЕвроКом расположил
основные
формулы
морфосинтаксиса,
с
помощью
которых
обобщаются
различные грамматические
явления в
романских
языках
(например
"Как
обнаружить 1
л. мн.ч. у
романских
глаголов?").
Таким
образом,
грамматический
скелет
предложения
становится
легко
доступным для
чтения.
Морфо-синтаксические
элементы
относятся к
самым часто
встречающимся
элементам
текста.
Поэтому их
распознавание
играет особо
важную роль
для
понимания текста.
Наконец,
седьмое сито,
состоящее из
списка префиксов
и суффиксов [ПС], позволяет
понять смысл
сложных слов,
отделяя все
добавления
от корня.
Достаточно
только
воскресить в
памяти
значения
небольшого,
обозримого
числа
латинских и
греческих
префиксов и
суффиксов,
чтобы понять
во много раз
большее количество
слов.
*
Таким
образом,
учащийся за
семь приемов
просеивания
устанавливает,
какой
обширный репертуар
лексически и
грамматически
известного
уже
находится в
его
распоряжении,
а также
предоставляется
в его
распоряжение
посредством
высокоэффективных
формул
ЕвроКом.
Причем не
только для
одного
иностранного
языка, а
сразу для
восьми
иностранных
языков.
Именно в этом
состоит
стратегически
решающее преимущество
подхода
ЕвроКом:
вместо кропотливого
и
мучительного
продвижения
от одного
языка к
другому,
затем к третьему
и т.д., ЕвроКом
разом
открывает
настежь
дверь и доступ
сразу ко всем
родственным
языкам группы.
И поэтому уже
больше и не
выгодно, да и
не
эффективно
ограничивать
себя в стремлении
к достижению
многоязычия.
Стоит ли небрежно
растрачивать
свои
преимущества?
1.5
Отдельные
языки
Только
начиная со
второй фазы
стратегии
ЕвроКом,
представляется
целесообразным
для
учащихся
сосредотачиваться
на своих
личных
мотивациях и
выбирать из
всей
языковой
группы,
просеянной семью
ситами,
определенные
языки или
темы в зависимости
от личных
интересов.
Для
этого в своей
второй части
ЕвроКом располагает
минипортреты
шести
романских
языков, на
которых
говорят три
четверти
миллиарда
человек.
Минипортреты
отдельных
языков
систематизируют
и
стратегически
дополняют
языковые
знания,
мобилизированные
с помощью
семи сит ЕвроКом.
Минипортрет
отдельного
языка
начинается
сведениями о
географическом
распространении
языка и о
числе
говорящих,
делается короткий
обзор
исторического
развития от
начала до
сегодняшних
дней и
называются важнейшие
диалекты и
варианты или
разновидности
языка.
Важной
составной
частью
минипортрета
является характеристика,
которая – в
концентрированной
форме - излагает
отличительные
черты
данного
языка в произношении,
письме и
структуре
слова и , таким
образом, словестно
выражает и
доводит до
сознания то,
что было
воспринято
учащимися
диффузно в процессе
чтения и
слушания.
Теперь
отдельный
язык четко
отграничивается
от других родственных
языков, и,
таким
образом, на
фоне родства
и сходства
всех языков
группы, продемонстрированных
за семь
просеиваний,
у учащихся
начинают
проясняться
контуры
особенности
и
индивидуального
профиля
каждого
отдельного
языка.
После
характеристики
следует минисловарь
(с
интегрированной
миниграмматикой),
в котором
представлены
400 самых употребительных
лексических
единиц в
систематическом
порядке :
числа,
артикли,
предлоги,
важнейшие
существительные,
прилагательные,
союзы,
местоимения,
наречия
места, времени
и количества
и даже
двадцать
самых употребительных
глаголов с их
правильной и
неправильной
формами.
Таким
образом, с
одной стороны,
упорядоченно
представляются
слова, полученные
с помощью
семи сит, с
другой стороны,
список
дополняется
словами,
существующими
только в
одном
отдельном
языке, но являющимися
важными на
системном
уровне. За этим
следует
заключительный
подбор,
составленный
в афавитном
порядке, в
котором
собраны самые
употребительные,
а также
структурные
или
служебные
слова,
составляющие
50-60% обычного
текста. Из
этого списка
выбираются
слова,
которые до
сих пор при
просеивании
получить не
удалось, и
предлагаются
для запоминания
с помощью
приемов
мнемотехники.
Речь идет при
этом о
лексических
партикуляризмах,
о так называемых
профильных
словах,
которые, к
счастью, представляют
собой
небольшое
количество
часто
употребляемых
слов: в
среднем 12
слов в каждом
отдельном
языке.
Минипортреты
сознательно
составлены
как
концентраты:
при минимуме
затрат на
чтение и
обучение (10-12
страниц на
один язык)
должен быть
получен
максимум
эффекта и
пользы для
понимания
при чтении.
*
При таком
учебном
оснащении
учащийся
приобретает
солидную
базу для
развития
рецептивной
компетенции,
которая быстро улучшается
по мере растущего
разнообразия
чтения на
избранных
языках,
которая
облегчает начало
рецептивного
понимания
текста и на
слух, а также
стимулирует
переход от
рецептивной
к продуктивной
языковой
деятельности
на новом
языке.
Однако,
необходимо
подчеркнуть,
что уже одно
приобретение
хорошей
рецептивной
компетенции
в несколько языках
само по себе является
самодовлеющей
ценностью и
целью, фундаментально
важной для
Европы.
1.6
ЕвроКом в
виде
учебника
Учебник
ЕвроКомРом, к
которому
данные
строки
являются своего
рода введением,
пригоден в
качестве
учебника для
университетов,
народных
университетов
(языковых
школ) и общеобразовательных
школ под
руководством
преподавателей,
овладевших
за свою жизнь
многими
иностранными
языками. Он задуман
как
дополнение к
существующим
многообразным
учебным
материалам
по отдельным
иностранным
языкам,
которые
каждый учащийся
может
привлекать
по своему
усмотрению и
потребностям.
В
принципе,
этот
учебник может
использоваться
как учебное "преддверие"к
традиционным
учебникам
соответствующих
языков. Благодаря
этому,
языковые
курсы по
отдельным языкам
могут
протекать на
много
быстрее и эффективнее.
Выигрывается
время, и,
соответственно,
может быть
изучено
больше
языков.
"Преподавателям"
отнюдь не
обязательно
знать все
представленные
в этой книге
языки; им
следует при
встрече с
"неизвестным"
языком,
следуя
стратегии
ЕвроКом,
совместно с
учащимися
принимать
вызов, и проводить
распознавание
и
расшифровку
газетного
текста на
новом
иностранном
языке. В этом
смысле
возможно и
целесообразно
использование
учебника и в
группах без
преподавателя,
особенно
если учащиеся
происходят
из
различных
языковых
областей и
могут
дополнять
друг друга в
качестве
экспертов в
различных
отдельных
языках. При
использовании
этой книги
для
самостоятельного
обучения
следовало бы
привлечь
аудио-средства, чтобы
получить
представление
о правильном
произношении.
Учебник
ставит перед
собой цель
продемонстрировать
на
реализации
одной
возможной
модели -
ЕвроКомРом
для немецкоговорящих
-
практическое
применение
лежащих в
основе
принципов
стратегии
ЕвроКомРом.
Эту модель
можно легко
вариировать и
адаптировать
для других
исходных и
целевых
языков.
1.7
Изучение
языков и
мотивация
Последовательное
использование
родства или
сходства
языков
представляет
собой доселе
крайне мало
используемый
потенциал
для легкого
доступа к
многоязычию.
Таким образом,
ЕвроКом
упрощает
фактический
учебный процесс.
Не менее
важна, как
уже
подчеркивалось
в абзатце 1.2, и личная
мотивация
субъекта.
Кроме того,
готовность к
многоязычию
в большой мере
обуславливается
предшествующими
успехами и
неудачами в
изучении
языков и опытом
в обращении с
различными
языками. Поэтому
до начала
обучения по
методу
ЕвроКом имеет
смысл
остановиться
на страхах и
предубеждениях,
связанных с
многоязычием, чтобы устранить
эти
субъективные
барьеры.
Пять
страхов
В тех
странах, где
к
многоязычию
не привыкли с
детства,
существует, в
частности,
пять проявлений
боязни или
неблагоприятных
мотивационных
убеждений,
препятствующих
легкому
освоению
многих
языков. Их
необходимо
осознать и
смягчить или
- если речь
идет о чисто
защитных
утверждениях
- опровергнуть.
1. "Я
слишком стар.
Только
ребенком
можно легко
выучить
язык." Это –
недооценка
учебных способностей
взрослого
человека.
Поэтому следует
, наоборот,
осознать, что
преимущества,
которыми
обладает
ребенок
(масса
времени, масса
игровой
энергии для
самоотождествления
с изучаемым
языком) легко
уравновешиваются
преимуществами,
которыми
обладают взрослые:
благодаря
своему
языковому
опыту и знаниям
взрослые
быстрее
достигают
прогресса в
учебе,
особенно,
если они
интенсивно и высокомотивированно
изучают язык.
Также правильное
вслушивание
и правильное
произношение
у взрослых
являются
делом установки,
готовности (и
уверенности
в себе) войти
в другую
языковую
среду.
2. " Я не
способен к
языкам."
Не
существует
"неспособностей
к языкам" (за
исключением
нарушений
функций
головного
мозга):
каждый
человек
выучил свой
родной язык,
значит, он в
состоянии
выучить и другие.
При этом
всегда
забывается,
что освоение
родного
языка было
сложным и
долгим многолетним
процессом и,
что, в
сравнении с этим,
освоение
иностранных
языков
иногда протекает
прямо-таки
стремительно.
За отговоркой
же
"бесталанности"
чаще всего
скрывается
неблагоприятная
мотивационная
ситуация и
недостаточная
готовность
или нехватка
решимости
приспособиться
к новой
ситуации.
3. " Я
запутаюсь,
если буду
учить еще
один похожий
язык. Я боюсь
смешивать
языки."
За этой
отрицательной
интерпретацией
перехода от
одного языка
к другому
родственному
языку
скрывается
неосознанная
"модель
пустого
пространства":
якобы в
голове нет
места для
многих
языков.
Напротив, как
для других
способностей
человека, так
и для языка,
справедливо
правило: чем
больше
языков выучено,
тем легче
учатся
следующие.
Что касается
смешения
языков, то
здесь
следует по
достоинству
оценить
неоценимое
преимущество,
легко понимать
слова
благодаря их
сходству со
словами
других
языков и быть
в состоянии
их запомнить
без больших
усилий.
Подумайте о том, как
сложно
должно быть
не иметь возможности
"смешивать"
наши
европейские
языки с такими
языками как
арабский или
японский, так
как родства
практически
не
существует! С
какой же
благодарностью
мы должны использовать
"смешение" и
охотно
мириться с
начальной
неуверенностью,
касающейся
формы слова!
И будьте
уверены, что
по мере
увеличивающегося
контакта с
новым языком
у вас будет
автоматически
формироваться
безупречное
чувство того,
какие слова,
структуры и звуки
к какому
языку
относятся.
Обобщая,
подчеркнем
еще раз: то,
что в начале
изучения
одного языка
можно
прибегать к помощи
аналогичных
слов из
другого
родственного
языка, не
является
трудностью,
а, наоборот,
большим
облегчением.
4. "
Изучая новый
язык, я
забываю
другие иностранные
языки,
которыми
владею."
При изучении
нового языка
полностью
переключаются
на новый
медиум, в
особенности,
если находятся
в стране
изучаемого
языка. Поэтому
совершенно
естественно
не суметь сразу
перейти на
другой ранее
изученный
язык, если
как раз в это
время
интенсивно
заниматься
новым языком.
Кто заранее
знает об этом
эффекте,
может вести
себя
спокойно, и
по прошествии
нескольких
минут
затрудненное
общение
станет более
свободным, и
очень скоро
можно вновь
почувствовать
себя в ранее
изученном
языке как
дома. Это
распространяется
и на языки,
вами уже
давно не
употреблявшиеся.
Ваш мозг
отправляет
их, так
сказать, "в резерв".
И достаточно
лишь
соответствующего
стимула,
чтобы их
опять оттуда
извлечь. Важно
только
избегать
самоблокировки
от страха.
Нужно дать
себе аванс
доверия при
повторной
встрече с
языком - с
уверенностью,
что языковые
способности,
однажды
полученные,
скоро снова
могут быть
использованы
в живом
контексте
беседы или в
интенсивном
чтении.
5. "Я не
решаюсь
говорить на
иностранном
языке до тех
пор, пока не
обладаю им в
совершенстве." Это - пятый
барьер
страха, который
негативно
влияет на
изучение
иностранного
языка: мания
совершенства.
Мнение, что
язык якобы
позволительно
использовать
только тогда,
когда на нем
можешь в
совершенстве
говорить и
писать,
парализует
каждую
попытку
игрового
употребления
языка не
всерьез или на
пробу. Школа
с ее
подчеркнутыми
красными
чернилами
ошибками,
оценками и
укоризненными
замечаниями
(вместо
подбадривания)
привила нам
тормозящую
самоцензуру
перестраховщика,
от которой
надо
освободиться
всеми
возможными
силами и
средствами,
чтобы свободно
и смело
входить в новый
язык. В школе
применение
языка
управляется
оценками, в
результате
чего
избежание
ошибок
становится
принципом
выживания.
Напротив,
если
конкретное
языковое
употребление имеет
целью
коммуникативную
компетентность,
тогда использование
языка и с
ошибками
коммуникативно
успешно, если
партнер по
диалогу
может понять
или
конкретизировать
смысл высказывания
с помощью
дополнительных
вопросов.
Смелость
говорить с
ошибками и
приобретение
стратегии к
постепенной
самокоррекции
являются
правильным
путем для
перехода от
невысокого
уровня
активного
владения
языком к все
большей
языковой
компетенции.
Утопия
языковой компетенции
"без
изъянов"
служила
одновременно
символом
высокого
образования
и фактором
социального
престижа. Из
этого берет
начало представление,
что не вполне
совершенное,
но вполне
достаточное
для
коммуникации
знание языка
есть якобы
признак
низкого уровня
образования и
воспитания.
На самом же деле
оценка
должна
быть прямо
противоположной.
Ведь каждая
дополнительная
языковая
компетенция –
будь-то
только
умение
читать или
элементарное
(еще с
ошибками) владение
языка есть,
напротив,
дополнительное
обогащение и
повышение
образования,
опыта и
знаний,
которыми
наверняка не
обладает тот,
кто из-за
отсутствия
знаний
иностранных
языков и
отсутствия
желания
овладеть
новым вообще
не делает
ошибок.
Давайте
осознаем тот
факт, что мы
всю жизнь совершенствуем
и наше
владение
родным языком.
Поэтому мы
можем себе
тем более
позволить
говорить на
иностранном
языке сначала
более, а
потом менее
неправильно.
Улучшение
всегда
возможно и
необходимо -
но это не
должно
никого
отпугивать
от того, чтобы
начать
изучать
новый язык.
*
Перечисленные
здесь пять
типов
страхов представляют
собой
квинтэссенцию
субъективных
преград к
изучению
языков,
которые были
сообщены нам
в опросах
учащихся за
многие годы.
Эти преграды
можно
преодолеть с
помощью разъяснительной
и
мотивационной
работы. Кроме
того, они
почти не
препятствуют
приобретению
пассивных
рецептивных
навыков, ибо: 1.
Смешение
языков при
чтении и
максимально
эффективном
разпознавании
текста может быть
только
полезным. 2.
При
получении
рецептивных
навыков в
новых языках
хотя и можно
строить
неправильные
догадки, но
невозможно –
в силу
пассивной,
рецептивной
формы обучения
- строить
неправильные
предложения
или тексты.
1.8
Принципы ЕвроКом:
В чем стратегия
ЕвроКом?
Новые
языки,
которыми мы,
собственно, уже
владеем.
ЕвроКом
демонстрирует,
что овладевание
иностранными
языками легко
там, где
существует
родство
языков. ЕвроКом
доказывает,
что
говорящий на
одном европейском
языке знает уже
очень многое
и в
большинстве
других
европейских
языков и, что
ему не надо
учить язык с
нуля,
так как он
переносит
неожиданно
большое богатство
языковых
знаний из
одного языка
в другой.
Учащийся
открывает,
что языки
соседей
являются не
иностранными
языками, а в
значительной
степени частью
своего
родного
языка, в силу
чего в нем
растет
уверенность
в себе, а
также заинтересованность,
не растерять,
не оставить
эти
приобретенные
языковые знания
неиспользованными.
ЕвроКом
содействует
осознанию
учащимися
своих
способностей
распознавать
незнакомое
на основе аналогий
а также
логики
контекста.
ЕвроКом содействует
максимально
эффективному
использованию
этих
способностей.
ЕвроКом
ставит перед
собой
реалистические
близлежащие
цели в
изучении
языков. ЕвроКом
стремится
дать - вместо
иллюзорного
перфекционизма
в одном или
двух языках -
множество
частичных
навыков во
многих
языках, так
как
действительное
европейское
разнообразие
языков начинается
только в том
случае, если
выйти за пределы
стандартного
набора
иностранных языков:
английского/французского/
немецкого.
ЕвроКом
понимает
себя при этом
как
дополнение к традиционному
преподаванию
одного иностранного
языка или как
стратегию
облегчения и
ускорения
его
начальной
фазы или как стратегию
ускоренного
перехода к
соседним,
родственным
языкам.
ЕвроКом
пополняет
таким
образом
традиционный
план
преподавания
языков, а
именно в его -
в
особенности
с
европейской
точки зрения
– самом
слабом месте:
недостаточном
разнообразии.
ЕвроКом
учитывает
интересы
широких масс европейского
населения лучше,
чем учебная
цель так
называемой near native language competence.
Обескураживающий
аспект,
исходящий от
вышеназванной
цели
обучения,
устраняется
посредством
признания
ценности и
значимости
частичных
знаний
множества
иностранных
языков.
ЕвроКом
ведет к тому,
что
европейцы
снова
начинают
ценить
родные языки
(включая и
собственный),
а какой-либо
язык-посредник
больше не навязывается
им как
единственный
выход из
тупика
языкового
многообразия.
В конце
концов,
ЕвроКом
приводит к
осознанию
взаимосвязи
и единства
европейских
культур.
Начало
без усилий
ЕвроКом
подбирает
для
начальной
фазы обучения
все то, что
есть
простого в
новом языке,
и тем самым
он обходит
стороной все
начальные
страхи и
отрицательные
эффекты. ЕвроКом
сосредотачивается
на получении рецептивных
навыков
(чтение и
понимание), в силу
чего
учащиеся
могут
достигнуть
быстрого
прогресса в
обучении.
Учащиеся
узнают на
собственном
опыте, как
быстро они
могут понять
новый язык.
ЕвроКом
использует
все
возможные
положительные
эффекты для
пробуждения
и поддержки
мотивации –
от
любопытства до
«криминалистической»
увлекательности
поиска
радости
находок и
открытий при
расшировке
незнакомых
текстов.
Учебная
экономия
становится
темой (само)рефлексии.
Систематически
используются
формулы
разнообразной
применимости
и высокой
результативности.
Вместо
трудоемкого,
многолетного
процесса
обучения, при
котором мы
постепенно
прибавляем
один язык к
другому, в
ЕвроКом мы умножаем
одновременно
изучаемые
языки на
основе
многоязычных
релевантных
значений
слов и структур.
Уже причины
учебной
экономии
прямо-таки понуждают
нас включить
в поле зрения
все
родственные
языки:
ограничивание
себя только
одним языком
оказывается
затруднением,
обращение
одновременно
и к остальным
родственным
языкам
группы - облегчением.
Кроме того,
таким образом
можно
избежать и
школьной
дилеммы, что,
выбрав один
или два
языка,
исключается
выбор других.
С точки
зрения
психологии
обучения
ЕвроКом
старается
переоценить
"ошибки" как
частично
удавшиеся
попытки
освоения
языка, которые
необходимо
только лишь
оптимировать.
Так на первый
план
выдвигается
положительная
сторона
угадывания –
ошибка (error)
указывает на
результат
попытки (trial).
Целью
является
обучение без
страха карательных
санкций.
ЕвроКом
создает
основу для
активной
помощи
учащихся
самим себе.
Рефлектируя,
они учатся
учить языки.
Это способствует
развитию
уверенности
и формированию
навыков при
подходе к новым
языкам.
Уже
первые
затраты
времени дают
практическую
пользу
Рецептивная
частичная
языковая
компетенция,
которую
учащийся –
при
содействии
учителя или
самостоятельно
- может
развивать
далее за счет
чтения
(иногда со
словарем) до
солидных
знаний,
приносит ему
с самого
начала
реальную
коммуникативную
пользу: рецептивная
компетенция
позволяет
читать
иформацию о
другой
стране в
оригинале. Так
ЕвроКом
имплицитно
учитывает
проблему передачи
знаний
культуры:
ведь
рецептивная
компетенция
с самого
начала ведет
к приобретению
богатых
знаний
культуры
посредством
чтения
аутентичных
текстов
соответствующей
страны.
ЕвроКом
создает
экспертов в
чтении на
разных
языках, не
зависимых от
существующих
переводов.
Чтение
как навык
является
простым
способом, на
основе
которого
взрослые
учащиеся могут
быстро
развить
навык
понимания на
слух при
использовании
других
коммуникативных
средств. Этот
навык
позволяет
также воспринимать
телевизионную
информацию
многих стран
из первых
рук.
Кроме
того, можно
сразу понять
соевропейцев,
говоряших на
этом языке, и
самому
говорить на
своем родном
языке, если
партнер по диалогу
имеет
рецептивные
навыки в этом
языке. Эта
форма
диалога
начинает
эффективно
функционировать
после нескольких
минут
привыкания и
позволяет
заменить
коммуникацию
двух
партнеров на
оставляющем
желать
лучшего
английском.
(Обращение к
третьему
языку-посреднику
необходимо
только тогда,
когда
рецептивные
компетенции
партнеров не
совпадают.)
Эту форму
коммуникации
на родных
языках можно
было бы
сделать
программой
для всех
европейцев под
девизом:
"Умей
слушать".
Такая
коммуникация
в паре - это
самый легкий
путь, чтобы
настроиться
на активное
использование
языка и
"отправить в
рот" язык,
который у вас
постоянно в
ушах и
который вы
понимаете.
В юности
никто точно
не знает, в
какой
языковой
регион его
приведет его
жизнь и его
профессия.
Прибретенные
многоязычные
рецептивные
навыки в
одном или нескольких
группах
родственных
иностранных
языков в
случае
профессиональной
необходимости
за короткое
время
становятся
активными,
продуктивными
навыками на языке
данной
страны.
Европейская
компетенция -
языковой аспект
Только
если многие
европейцы
будут владеть
многими
языками Европы,
Европа
станет в
языковом
отношении по-настоящему
европейской,
а не только
исключительно
англо- (или
немного
французско- или
немецко-)
центрированной.
Опыт одновременной
похожести и
разницы в
европейских языках
послужит
общей
моделью
опыта одновременной
близости и
иности. Так
открытость и
симпатию к
инакоговорящим
и ко всему
чужому легче
принять и
обосновать
при условии сохранения
собственной
идентичности.
Опыт
легкого
приобретения
рецептивных
навыков в
одной из групп
родственных
языков (в
данном
случае в романских
языках)
побуждает
перенести этот
успешный
опыт на
другие
группы
родственных
языков - германские,
славянские.
При этом
ЕвроКом
может быть
точно
приспособлен
к любой
исходной
группе
учащихся и любой
комбинации
целевых
языков,
например: ЕвроКомРом
для
англоязычных,
ЕвроКомРом
для романоязычных
или
ЕвроКомГер
для немцев или
романцев.
Таким
образом,
возможна
сеть учебников
ЕвроКом,
которые,
основываясь
на трех самых
больших
группах
родственных
языков
Европы,
откроют
прямой
доступ к
языкам
большинства
жителей 700-миллионной
Европы.
Соевропейцы
понимают на
своих родных
языках:
ЕвроКом
превращает
изучающих
языки в истинных
европейцев.
Литература:
Хорст Г.
Клейн,
Тильберт Д.
Штегманн
ЕвроКомРом
- семь сит:
Чтение и
понимание
всех
романских языков
сразу
(ISBN
3-8265-6947-4)
издательство:
Shaker Verlag
