
EuroCom: The way to European multilingualism
EuroComRom
– The Seven Sieves
A multilingual gateway to the world of the
Romance languages
1. Introduction
1.1 The wealth and
variety of European languages
Never before,
even in the ‘international’ Middle Ages or under the Roman Empire, has Europe
experienced such a boom in mutual exchange and contact in trade and travel, as
well as in entertainment and information media. European language communities
are coming ever closer together, and instead of just theoretically knowing
about European language variety we are actually meeting more and more Europeans
speaking other languages. Using a third language (lingua franca), which
in itself is a distancing process, cannot produce the increased closeness that
we expect from such contacts: since none of the communication partners are
using their own languages, no one is really able to ‘meet’ their opposite
numbers on home ground. Europeans are becoming more and more aware of the
importance of people’s native languages for relating to them meaningfully, but
tend in general to shy away from expending the time and effort required to
acquire communicative competence in several of the languages of the fellow
Europeans with whom we come in closer contact, so that we tend to give up –
with regret – any attempt at real language diversity.
Of course all
the nations and language communities of Europe continually emphasise how much
the international presence of and respect for their languages means to them,
but they lose heart when it is a matter of teaching these languages in European
schools, which seriously hinders any deeper communication between Europeans.
Freedom of movement and the right to settle in neighbour states are often
limited by a lack of the necessary linguistic preparation.
1.2 EuroCom multiling
The aim of the
new EuroCom strategy is to facilitate European multilingualism in a realistic
way:
·
with less rather than more learning effort;
·
without making excessive demands in terms of
competence (by recognising the value of partial linguistic competence for
purposes of communication).
EuroCom should
be understood as a necessary complement to the language teaching provided in
schools. The majority of European schools do of course provide many of their
students – with varying degrees of success – with competence in one
language (usually English), some even offer a second (French, German, Spanish),
but we still have not reached a situation which reflects the linguistic variety
of Europe and might lead to some kind of pan-European competence. As well as a
complement to conventional language teaching, EuroCom can also be seen as
encouraging a reform of the system, to make language learning much easier.
The main
barrier to a spread in multilingual competence is psychological and
motivational. It certainly is not a problem of ability or intelligence, nor
even one of economies of time. It is a twofold barrier: firstly in terms of the
individual’s fear that learning will probably involve a great deal of effort,
and secondly in terms of the public perception of multilingualism as being an
anomaly rather than the norm.
EuroCom is
aimed at radically lowering the effort barrier, in order to remove the mental
barriers that exist, particularly in the larger monolingual states where the
social and educational systems tend to regard multilingualism as a sign of
underdevelopment, an almost unconscious assumption which distorts the real
situation and should be countered by education.
The European
Union, together with regional and national governments, should try to influence
attitudes to multilingualism positively, and help to bring about change,
particularly in the larger countries. But a linguistic ‘Europeanisation’
programme can only be effective if the discomfort involved in approaching other
languages is decisively reduced.
This is what
EuroCom is trying to do.
Seen from the
perspective of the leap or transition from a known language to a new one, the beginning, the first intentional step
towards making contact with the new language, is the decisive point on which
anxieties and resistance focus. A strategy which can offer a way of reaching
this point without demanding too much initial effort would be a sensible
prerequisite for the realistic and pragmatic success of a programme of
linguistic Europeanisation.
This is
precisely what EuroCom offers.
In the initial
phases EuroCom only gives learners things that are easy – in other words, what
they know already, even if they were not aware of knowing it. Experience with
EuroCom shows that it provides a very efficient basis for starting to acquire a
language: the educational and psychological intention of our teaching method is
to prove to learners that they already know an unexpectedly large amount about
the new language, which gives them greater self confidence in starting to learn
the language. The learners first discover how much they do not need to learn.
They see that they have not taken full advantage of the linguistic capital that
they already possess, and that they only need to take this and invest it in the
new language.
EuroCom is receptive
We do not
demand productive linguistic effort (competence in speaking and writing), and
in the entire initial phase, which is the core of EuroCom, we concentrate on
reading competence. Reading competence is, for younger and older adults alike,
the easiest, and therefore most effective, foundation for the later development
of aural, oral and written competence. Reading competence is also of great
value in a world where both information and decision-making processes are
increasingly based on written documents, and even computers normally require
language to be fed in in written form.
1.3 No foreign language is totally unknown
territory
Conventional
language teaching presents learners with the demotivating impression that they
are starting the language from square one without any previous knowledge
whatsoever. They are initially taught to say things that are far too simple. In
contrast, EuroCom begins by showing learners all the things that they can
deduce from a simple practical text in the new language. EuroCom activates
competences that were previously there, but unused.
This discovery
of the familiar in the unknown takes place on two linguistic bases:
·
linguistic relationships,
·
international words and expressions of similar lexical
origin that are used in many social, professional and technical areas.
The first
principle is given priority, because it enables learners to recognise
structural elements they already know in the unknown language, over and above
the lexical material, in terms of sounds, morphology, word-formation and
syntax.
We are enabled
to discover the familiar in the unknown by activating the human ability to
transfer previous experience and familiar meanings and structures into new
contexts. EuroCom trains the learner to use this ability systematically when
moving into a new language. Our aim is Optimised
Deduction. Once again, nothing is demanded of the learners that they cannot
already do; all they have to do is make the best of what they already have and
know. To make this deduction and association of ideas as efficient as possible,
EuroCom provides all that is necessary to help you deduce as much as possible
with as little effort as possible. EuroCom helps you to help yourself.
Unlike
conventional beginners’ teaching, which is a matter of judging linguistic
effort as right or wrong, and where everything that is not completely correct
is stigmatised as worthless and needing to be corrected, EuroCom values every
effort that makes even the smallest approach to understanding, which is
extremely important in terms of motivational feedback.
EuroCom’s main
principle is: anything that contributes to the recognition of the general sense
of a text and to effective communication at even the lowest level is already a
worthwhile achievement, encouraging the learner to positive improvement and
further practice. Mistakes are not simply wrong: most mistakes and erroneous
deductions are often simply the result of misdirecting intelligent effort. When
this effort is encouraged, learners remain motivated and, being unafraid of
making mistakes, are confident of future success.
Every new
language, as long as it belongs to a similar language group, contains familiar
material. EuroCom organises this material into seven fields, called the Seven
Sieves. This book deals with the Romance languages (EuroComRom), but the same model could be applied to the Germanic (EuroComGerm) and the Slavonic (EuroComSlav) language families. (The EuroComRom that we have here is based on an
English-speaking learner’s school knowledge of one Romance language,
which in the British school system is likely to be French [or nowadays
increasingly Spanish], while of course English itself, which is lexically a
‘Romance’ language to a large extent, can also be very useful.)
Like
prospectors, the learners extract the gold from the new language by passing it
through seven sieving processes, gold that is already theirs because they know
it from their own language. After sieving through the language seven times in
search of familiar material, it becomes clear that a newspaper article in the
new language (about foreign affairs, for example) can be understood in terms of
its main information, and that starting from that point one can go ahead to
make a reasonable approach to the meaning of the rest of the text.
The division
into seven fields is aimed at making the material easier deal with. The learner
can clearly see which individual fields contribute most to producing overall
understanding. The sequence moves from the areas where recognition is
relatively clear to those where closer study or a certain amount of practice
are necessary. After the initial learning phase, however, the practical work of
deduction makes use of all seven sieves without distinction as required in each
individual case.
1.4 The 7 Sieves
With the First Sieve we extract words from the International Vocabulary [IV] from the
text. This vocabulary, present in most modern European languages, is derived
largely from Latin or Romance, which benefits the learner of the Romance
languages a great deal in this first sieve. Adults normally have about 5000 of
these easily recognisable words in their vocabulary. Taken together with
internationally known personal and institutional names and geographical
concepts etc., these words provide that part of a newspaper article on, say,
international politics that can be immediately understood: this vocabulary
usually forms the larger part of such articles.
The Second Sieve then extracts out the words
belonging to the vocabulary that is common to the Romance language family, the Pan-Romance Vocabulary [PV]. This sieve
shows how knowledge of just one Romance language can open the doors to the
others. Learners who have already ‘invested’ in one Romance language can very
simply cash in on their earnings with the other Romance languages. There are
about 500 words from the Latin past that are still current in the elementary
vocabulary of the majority of Romance languages.
With the Third Sieve we then use the lexical
relationships between the languages by turning to the recognition of Sound Correspondences [SC]. Many words,
particularly some that occur very frequently, do not look related at first
sight, because they have undergone different sound changes over the last 1500
years. With the Third Sieve, EuroCom provides learners with all the essential
Sound Correspondence formulae, so that they can recognise the relationships
between the words and therefore their meaning. The discoveries that all
learners make when learning related languages, but which they often do not know
how to apply usefully, are shown clearly and systematically. So without a great
deal of effort, and using the pattern provided (“if Fr. nuit corresponds
to Sp. noche and It. notte, then Sp. leche and It. latte
correspond to Fr. lait“) a large number of historical changes can be
understood and the word recognised in its new “clothing”.
The Fourth
Sieve concentrates on Spelling and
Pronunciation [SP]. While the Romance languages generally use the same
letters for writing the same sounds, some spelling solutions are different and
can hinder the recognition of the relationships between words and meanings.
EuroCom shows these differences very clearly, describes the logic of the
spelling conventions and removes any stumbling blocks. The learner only has to
concentrate on a few specific phenomena. Some of the conventions of
pronunciation are also demonstrated and used to point out the relationships
between words, as words which are written differently may well sound quite
similar.
The Fifth Sieve is concerned with Pan-Romance Syntactic Structures [PS]
and makes use of the fact that there are nine basic sentence types which are
structurally identical in all the Romance languages. If we are aware of this,
we can see immediately how much our syntactic knowledge of one Romance language
can help us in learning the others, in terms of working out the position of
article, noun, adjective, verb and conjunction etc. The word order even of some
subordinate clauses (relative, conditional) can also be clearly understood.
Against this background of great syntactic similarity, the particular features
of the individual languages can be isolated and briefly explained.
The Sixth Sieve looks at Morphosyntactic Elements [ME] and
provides the basic formulae for recognising the different ways different
grammatical elements have developed in the Romance languages (“How do we
recognise the first person plural of Romance verbs?”) This makes the
grammatical structure of the text easy for the reader to recognise. These
morphological and syntactical elements are among the most common elements of
any text, so that being able to recognise them is particularly rewarding.
Finally the Seventh Sieve [FX], with lists of prefixes and suffixes, enables us to work out the
meaning of compound words by separating affixed elements from the root words.
We only have to remember a relatively small number of Greek and Latin prefixes and
suffixes to be able to decipher a large number of words.
At the end of
this process, the learner has, in seven ‘sievings’, found out what a large
store of familiar knowledge s/he already had, or has become available in
extremely productive formulae. And this not just for one language, but for
eight other languages as well. EuroCom’s achievement here is of strategic
importance: we do not have to move doggedly from one language on to the next
and then the next, but rather use the one set of principles to open the door to
all these related languages. Limiting
your multilingual ambitions would only be a waste of all the advantages gained
from the system.
1.5 The individual languages
It is in the
second phase of the EuroCom-Strategy that the learner is enabled to concentrate
on areas of personal interest within the language family treated by the seven
sieves.
Here EuroCom
provides Miniportraits of six Romance
languages, which between them are spoken by three-quarters of a billion people.
These miniportraits systematise and expand on the linguistic knowledge gained
with the help of the sieves.
The
miniportrait begins with details of the geographical distribution and the
number of speakers of the language, gives a short survey of its historical
development, and lists the most important dialects and varieties.
An important
part of the miniportrait is the way it clearly presents the individual
characteristics of the language, especially pronunciation, spelling and
word-structure, thus focussing the diffuse impressions gained by the learner in
reading and hearing the language more sharply. In this way each language is
distinguished from the others, so that, having gained the knowledge of the
similarities and relationships between the languages from the Seven Sieves, the
learner can now concentrate on the individual features of this particular
language.
This is then
followed by a Minilexicon divided
into word-types (including a mini-grammar) which gives the 400 most common lexical elements in a systematic way: numbers, articles,
prepositions, most important nouns, adjectives, conjunctions, pronouns, adverbs
of place, time and quantity, as well as the twenty commonest verbs and their
forms, both regular and irregular. This provides an ordered list of the words
which can already be deduced from the Seven Sieves as well as words that are
important but exist only in the individual language. As an appendix there is an
alphabetical list of the (commonest and) structural words of each language,
which make up 50-60% of any normal text. Words which could not be deduced by
the sieving method can be extracted from this list and memorised individually.
Fortunately these special “profile words” are very few in number: on average,
twelve per language.
The
miniportraits are deliberately set out in a concentrated manner: a minimum of
reading and learning input (a dozen pages per language) should produce the
maximum output in terms of usefulness for deductive reading.
Armed with this
the learner has a solid basis for developing receptive competence which can
quickly be increased by intensive and gradually diversifying reading in the
chosen language(s), thus facilitating the leap to the understanding what is
heard and the transition to productive speaking and writing competence. We
should, however, emphasise that even the development of merely receptive
competence in several languages is a goal in itself, and one which is important
on a European level.
1.6 EuroCom as a textbook
This book is
suitable for use as a textbook for universities, adult education establishments
and schools. It should be seen as a complement to the vast range of teaching
material that is available for each individual language, and which each learner
can use according to his individual needs and tastes: courses in the individual
languages can then be run more simply and quickly. This saves time, and makes
it possible to offer a wider range of languages.
Those who
“teach” do not need to be competent in all the languages dealt with in this
book: if there are languages that are unknown to them, they can follow the
EuroCom strategy and take up the challenge of deciphering a newspaper article
in the new language together with the other learners. It is also possible to
use this book in groups without a “teacher”, if the learners all come from
different language areas and can offer themselves as experts in individual
languages. If you use this book to teach yourself, you should acquire some
recorded material to get an impression of correct pronunciation.
· 1.7 Language learning and motivation
Using the
relationships and similarities between languages in a consistent and logical
way provides a method of simple access to multilingualism never previously
exploited properly. However, as we have already suggested in section 1.2 above,
personal motivation is also a
decisive factor. Being ready to attempt multilingualism depends to a large
extent on previous successes and failures in the field of language learning and
experiences in dealing with different languages. So it makes sense to describe
the various fears and prejudices that
surround multilingualism before starting on EuroCom, in order to remove any
subjective barriers to learning success.
The five fears
In countries
where people are not used to multilingualism from early childhood, there are five particular fears or motivational
problems that hinder the learning of other languages. We should try and make
these conscious, and defuse them or, insofar as they are simply excuses, prove
them to be unfounded.
1. “I am too old: you can only learn languages
as a child.” This underestimates adult learning capacity. The advantages a
child brings to language learning (plenty of time and energy, the delight in
playing with and identifying with language) are at least balanced by the
advantages adults possess: with their fund of linguistic experience and
knowledge in general, adults are likely to make much quicker progress in
learning than children, especially when they commit themselves to learning a
language intensively. For the adult, even hearing and pronouncing correctly is
more a matter of attitude and being prepared (and self-confident enough) to fit
into a different linguistic environment.
2. “I’m no good at languages.” There is no
such thing as not being able to learn a language, except in the case of actual
brain malfunction: everybody has learnt their native language, and can
therefore also learn other languages. We tend to forget that acquiring our
native language was a complex and long-drawn-out process that took many years,
and that, in comparison, learning a foreign language can often be a rather
quicker process. The excuse “I’m no good at it” normally comes from either
insufficient motivation or a lack of the confidence required to adapt to new
situations.
3. “I’ll get confused if I learn another similar
language. I’m afraid of mixing them up.” This seems to assume that there is
a limited amount of space in the brain: there’s not enough room in one’s head
for several languages. But it is the same with languages as it is with other
human abilities: the more languages you have learnt, the easier it is to learn
others.
As far as
mixing up languages is concerned, you should look on the bright side: how good
it is to be able to recognise words immediately because of their similarity with
those of another language without investing any learning effort in the process.
Just think how hard it is to learn languages like Arabic or Japanese, because
there are hardly any points of lexical contact. Don’t worry about your
uncertainty about the exact forms of words. In the course of ever more
intensive contact with the new language you will automatically develop a
feeling for which words, structures and sounds belong to which language. To put
it in a nutshell: being able to use words from a related language in the
initial stages of learning a language is a great help, not a hindrance.
4. “If I
learn a new language, I won’t be able
to speak my other foreign language(s) any more.” When learning a new
language, you concentrate completely on the new medium, especially if you are
in the country where it is spoken. It’s normal not to be able to change to a
previously learnt language ad lib when you are intensively working your way
into a new language. If you know that this is likely to happen, you can relax,
and after a few minutes the stumbling conversation will become more fluent, and
you’ll soon feel at home in the previously learnt language. This is also true
of languages that have not been used for some time. The brain puts them in a
kind of ‘reserve store’. All you need to call them up is the right stimulus.
It is important
not to become blocked by your own anxiety. Trust in your own abilities when
coming back into contact with one of your ‘old’ languages – you can be sure
that in the context of a lively conversation or of intensive reading all the
old skill will return.
5. “I’m not
confident enough to speak a language if I can’t do it correctly.” This is
the fifth of the fears that interfere with language learning: the illusion of perfection. Imagining that a
language should only be used when it is spoken and written absolutely correctly
blocks any attempt to use it playfully or experimentally. Most of us have
experience of school, where red ink and the desire for good marks encourage
self-censorship, something we must free ourselves from if we are ever to take
up a new language in a relaxed and confident way. If we aim for communicative
competence in concrete speech situations, any utterance, however ‘incorrect’ it
is, can be seen to be effective as long as the person spoken to can understand
you.
Having the confidence to speak incorrectly and
acquiring strategies for gradual self-correction is the best way to get from a
modest active command of a language to ever increasing competence.
If we are aware
that we also perfect our skills in our native language all our life long, then
we can allow ourselves to speak foreign languages experimentally, with at first
many and then fewer mistakes. Improvement is always possible and necessary –
that should not put anyone off beginning in the first place.
These five
anxieties are the major subjective barriers to language learning, but they can
be overcome by making learners aware of them.
1.8 The EuroCom principles: the EuroCom strategy
New languages that we actually already know
EuroCom shows
that language learning is easy where there is a relationship between the
languages learned. EuroCom proves that the person who speaks one European language already knows a
lot about most of the others and does not begin from square one, but actually
has an unexpectedly large quantity of linguistic knowledge that is relevant to
the new language. Learners discover that the languages of their neighbours are
not foreign languages, but rather to
quite a significant extent their own
language already, which boosts confidence and provides motivation. EuroCom also
makes learners aware of their ability to work out the meaning of unknown texts
by the use of analogical reasoning and the logic of context, and to optimise
this ability.
EuroCom sets
realistic and attainable goals. Instead of striving for an illusory perfection
in one or two languages, EuroCom aims to increase partial competence in many
languages, since truly European linguistic diversification only begins when we
get past the old standard foreign languages English/French/German. Thus EuroCom
complements traditional language teaching provision at its weakest
(particularly from a European perspective) point – a lack of diversification.
EuroCom aims to
counter the dispiriting influence of the old aim of near native language competence by recognising and promoting the
value of partial multilingual competence.
EuroCom makes
it possible for Europeans to value their native languages once again, and helps
them to avoid using a third language or a lingua franca as the only way
out of the problems produced by linguistic diversity.
Finally,
EuroCom makes people aware that European cultures belong together, and share
more things than those that ‘divide’ them.
In the initial
phases EuroCom presents the learner with all the things that are easy in the
new language, thus avoiding anything that could cause anxiety or be
discouraging.
We concentrate
on acquiring receptive (reading) competence, which makes for very quick
progress. Learners find out how quickly they can understand the new language by
using all the positive elements – fun and curiosity, “detective” skill in
solving clues – that arouse motivation and keep it fresh.
Instead of a
long-drawn-out, wearisome process of acquiring one language after another, we
have linguistic multiplication. In this way we avoid the school dilemma where
the choice of one or two languages excludes all the others.
In terms of
educational psychology, EuroCom makes the effort to re-evaluate “mistakes” as
partly successful attempts at deduction, which simply need to be built on. In
this way the positive side of guesswork is placed in the foreground. The aim is
learning without fear of sanctions.
EuroCom helps
you to help yourself: you reflect, and think about how you learn languages,
which produces a sense of security and familiarity when beginning other new
languages.
Practical results from the very beginning
The partial
receptive competence that learners acquire, with or without a teacher, by
further reading (and occasional help from a dictionary) and can then turn into
solid knowledge produces real communicative bonuses: we are able to read
information from and about another country in the original language. EuroCom
creates cultural awareness, since from the very beginning receptive competence
leads to a wealth of cultural insight through reading authentic texts from the
relevant country. EuroCom creates multilingual readers who are no longer
dependent on the availability of translations.
Moreover,
reading competence is, for adult learners, the simplest foundation for quickly
acquiring hearing competence by the use of other media, such as radio or
especially television. We can also understand fellow Europeans who speak these
languages directly, using our own native language ourselves, if our
conversation partner has also developed receptive competence in our language.
It only takes a few minutes for this type of conversation to start working very
well, and makes it possible to replace a conversation carried on in Pidgin
business English. (We obviously do need to use a lingua franca, however,
when the linguistic competence of conversation partners does not overlap.) This
form of conversation with each using their own language could become a European
programme with the motto “being able to listen”.
This kind of tandem communication is the easiest way
to prepare for active use of a language.
In our younger
days we have no idea what language area life or our jobs will take us to. If we
have diversified receptive competence in one or more language groups, we will
be able to achieve productive competence in a very short time in any country
that professional necessity might land us in.
Europe will
only really become truly linguistically European and not exclusively English-
(or to some extent French- or German-) centred when a large number of Europeans
know several European languages. The experience of simultaneous similarity and
difference in the languages of Europe will provide a model for the experience
of simultaneous closeness and ‘other’-ness. In this way it will be easier to
preserve our own identity, while at the same time being open and sympathetic to
people of other nations, cultures and languages.
Seeing how easy
it is to become receptively competent in one language family (Romance) will
motivate people to try the method with other language families (Germanic,
Slavonic): EuroCom can be adapted to any combination of groups: EuroComRom for English speakers, EuroComRom for Romance speakers, EuroComGerm for Germans or Romance speakers and
so on. It would be possible to build up a EuroCom network which would enable
members of the three major language families in Europe to access the languages
spoken by the majority of the 700 Million inhabitants of Europe.
EuroCom turns
language learners into Europeans.
The book:
William J. McCann, Horst G. Klein, Tilbert D. Stegmann,
EuroComRom - The seven sieves
How to read all the Romance languages right away.
(ISBN 3-8322-0437-7)
is avaialble at the publishing house
Shaker Verlag.
